чувствовать : «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь?!»,лист 1 из

«Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь?!»,лист 1 из

Вы что-нибудь чуете, когда я прикасаюсь?! PPПер. изд.: Sheckley R. Can You Peel Anything When I do This?: Can You Peel Anything When I do This? Doubleday, N.Y., 1971 R. Sheckley, 1971 Перевод на русский стиль, «Полярас», 1994. Квартира на Форест Хиллз была не из фешенебельных. будто и все квартиры посредственного разряда, она была набита всяким хламом, без коего, по понятиям обитателей подобных берлог, она теряла собственный имидж: кушетка в манере леди Йогины, с хитроумно изогнутым изголовьем и резными ножками из натуральной сосны; стробоскопическая лампочка над вящим и несподручным креслом, изобретенная Шри Как-там-его ротером; «волшебный» фонарь от доктора Молидорфа и Джули, глухо наигрывающий «Ритмы потока крови». Там был еще обыкновенный пульт для приготовления микробионической шамовки. Сейчас он введен в «Образцовой Пище» черного пузана Энди, в композиции номер три свиные грудинки с горохом. А еще там была славная койка, хлебосольно зовущая вас в объятия Морфея, вся утыканная гвоздями наторелая модель для симпатичного роздыха аскета с двумя тысячами хромированных самозатачивающихся гвоздей номер четыре. кратче, одинешенек картина этого жилища, обставленного в moderne spirituel PPОтвечающий духу современности, модерн (фр.). Примеч. пер. манере былого сезона, воспламенял умиление. Мелисанда Дарр, хозяйка квартиры, бездумно скользила взором по облегающим ее объектам. Она всего-навсего что вышла из сладострастиума знатный палаты, где пребывал импозантных размеров комод, а на стене красовались несуразные лингам и иони из потускневшей бронзы. Мелисанда была в том годе, когда молодость пластично переходит в зрелость. Тем не менее она была прехорошенькой: складные распрекрасные ноги, аппетитные стегна, рослая тугая бюст, мягкие и сверкающие волосы, изнеженное мордашка. Одним словом, пригожая, чрезвычайно пригожая дивчина! Любой дядька был бы не долой сцепить таковскую в своих объятиях. итого одинешенек один. ну-кася, может, два. Во всяком случае, он не стал бы настаивать на повторении. зачем нету? явно взять желая бы свежий образчик. PСэнди, милая, что-нибудь не столько? PО нету, Фрэнк, все было изумительно с чего ты взял? PЗнаешь, ты столько чудно глазела на меня, каким-то отсутствующим взором, почитай угрюмилась, и я предположил PПравда? Ах явно, я и позабыла. Я все сокрушала себе голову, не закупить ли к нашему потолку одну из тех милых trompe-l'oeil PPСоздающий иллюзию реальности (фр.). Примеч. пер. вещиц, кои всего-навсего что представили к Саксу. PТы об этом мнила? В экий момент? PО, Фрэнк, не стоит тревожиться, все было достопримечательно. Фрэнк, ты был великолепен, я просто-напросто в экстазе мне взаправду приглянулось. Фрэнк был супружником Мелисанды. В этой истории он не выступает никакой роли, будто, впрочем, и в ее жизни ну-кася, ужель самую малость. Итак, она стояла в своей шикарной квартире, пригожая, словно вешний цветок в гладкой его красе, однако внутри она была еще бутоном превосходная, покуда не показавшая себя возможность, заправская американская недотрога будто вдруг раздался звонист в дверь. Мелисанда от неожиданности вздрогнула. Застыв в недоумении, она ожидала не повторится ли звонист. В дверь позвонили еще один, и она решила: некто обмишурился квартирой. Тем не менее она пристала к двери и повергла в состояние готовности Дверного Сторожа, дабы застраховать себя от посягательств любого насильника или грабителя, а то и просто-напросто от шустрых ребят, кои могли попытаться ворваться в ее квартиру. Затем она приоткрыла дверь и обходительно узнала сквозь узкую щель: PКто там? PСлужба Доставки по тончайшему Разряду,P откликнулся мужской голос,P для миссис Бу-бу-бу-бу заброшен бу-бу-бу. PНичего не раскусила, говорите громоподобнее! PДоставка по тончайшему Разряду, для бу-бу-бу-бу заброшен бу-бу-бу, и я не могу торчать тут цельную бу-бу-бу. PНе соображаю вас! PЯ вымолвил, ЧТО ДЛЯ МИССИС МЕЛИСАНДЫ ДАРР заброшен ПАКЕТ, бес ВОЗЬМИ! Мелисанда широко распахнула дверь. На пороге стоял гонец, а рядком с ним высился огромный ящик, почитай в рост самого нарочного выговорим, пять футов и девять дюймов. На ящике она пробежала свое имя и адрес. Она расписалась за доставку, и гонец, протолкнув ящик в дверь, удалился, продолжая что-то лопотать себе под нос. Мелисанда осталась в гостиной наедине с загадочным ящиком, молчком глядя на него. «Кто бы мог прислать мне этот гостинец ни с того ни с сего?P мнила она.P членораздельно, что ни Фрэнк, ни Гарри, ни тетя Эмми или Элли,P ни мама, ни папа (глупая, понятно же нету, он ведь пять лет будто угас, бедолага сукин сын), ни кто-либо из ведомых не прогорели бы на гостинец. А может, это вовсе и не гостинец, а чья-то безголовая шутка или бомба, какую предназначали для кого-то прочего, однако командировали по неверному адресу (или предназначали для меня и командировали будто один по потребному адресу). А может, это просто-напросто ошибка». Она внимательно перечитала все ярлыки и этикетки, наклеенные на ящик. Товар был заброшен из универсального магазина Стерна. Мелисанда согнулась и, обломив при этом краешек ногтя, выдернула чеку из скобы, какая удерживала рычаг, припрятала скобу и переместила рычаг в тезис «ОТКРЫТО». Ящик, словно распускающийся цветок, расчленился на двенадцать равновеликих сегментов, всякий из каких зараз взялся отгибаться по концам. PВот это явно!P произнесла Мелисанда. Ящик целиком раскрылся, и отвернутые сегменты стали скручиваться вовнутрь, «съедая» самих себя. Вскоре от упаковки остались пригоршни две мерзлого и тонкого мышастого пепла. PПохоже, им столько и не удалось разрешить проблему упаковки без пепла,P пробормотала Мелисанда.P Однако! Она с любопытством глазела на дисциплина, кой вяще не укрывался за стенками самоуничтожившегося ящика. На первоначальный взор ничего примечательного: заурядный металлический цилиндр, окрашенный в апельсинные и красные цвета. Машина, что ли? взаправду она самая. В ее основании там, где обыкновенно располагается мотор мрели воздушные клапаны; а еще Мелисанда заприметила четыре одетых в резину колеса и всякие приспособления: долевые разгибатели, выдвигающиеся хвататели и уйму подобных устройств. дабы гарантировать выполнение различного рода операций, на машине было тьма гнезд для подсоединения разных механизмов, а на гробе силового кабеля, прущего энергию от ключа индукционного переменного тока, был типовой штепсель для домашнего пользования. У штепсельного разъема она заприметила табличку, какая гласила: «ПОДКЛЮЧАТЬ К НАСТЕННОЙ РОЗЕТКЕ С ВЫХОДНЫМ усилием 110115 ВОЛЬТ». PОпять этот чертов пылесос!P Разгневанная Мелисанда сцепила уста и нахмурилась.P О Господи, однако ведь у меня уже уничтожать пылесос. Какого лукавого мне прислали еще одинешенек? Кто мог дойти до эдакого? Она в раздражении зашагала взад и вперед по светлице проворные ножки столько и мельтешили, ее сердечком вырезанное мордашка застыло в яростном усилии. PЯ надеялась,P проговорила она вслух,P что после всех моих ожиданий я заполучу какую-либо прелестную и распрекрасную или, по крайней мере, забавную, а может, даже занимательную, вещицу. Похоже о господи, я даже не знаю, с чем ее соотнести, ужель что с красно-оранжевым бильярдным автоматом, с вящим автоматом, хватает объемистым для того, дабы я могла в него забраться, скатавшись, будто бильярдный шар, а когда кто-то приступит игру, я стану пихать все шары сряду до тех пор, покуда мельтешат вспышки огней и бренчат звонисты, и я выпихну тысячу чертовых шаров, а когда я наконец докачусь до шабаша игры, я господи мой, явно этот бильярдный машина зарегистрирует тончайшее ДОСТИЖЕНИЕ МИЛЛИОН МИЛЛИОНОВ! Вот чего бы мне взаправду хотелось! Итак, ее заветная греза не передаваемый словами фантазия ее воображения наконец выплеснулся наружу. И каким же малосильным и беззащитным он чуял себя, постыдным и в то же часы желаемым! PТак или иначе,P вымолвила она себе, моя из памяти возникшие образы и перекраивая их на собственный лад,P столько или иначе, все, что я сумела заполучить,P это шелудивый пылесос, бес бы его побрал, тогда будто у меня уже уничтожать одинешенек, почитай свежеиспеченный. столько кому, спрашивается, потребен этот и кто все-таки прислал мне эту чертову машину и зачем? Она повнимательнее глянула на металлический цилиндр в надежде узреть на нем визитную карточку. Карточки не было. Не было ни целого намека на адрес отправителя. Вдруг она подумала: какая же ты дура, Сэнди! понятно, тут нету никакой визитки, ведь машину, явно, запрограммировали на устную передачу того или другого послания. Ее стало разбирать любопытство, побуждающее к деянию. Она скоропалительно размотала силовой кабель и вколола штепсельную вилку в стенную розетку. Щелк! Вспыхнул изумрудный огонек, лазуревым светом засияла надпись: «ВСЕ СИСТЕМЫ вогнаны В ДЕЙСТВИЕ», замурлыкал мотор, послышалось нехитрое постукивание скрытых внутри машины вспомогательных механизмов; затем механический регулятор самонастройки зафиксировал «БАЛАНС», и на нежно-розовом фоне проступила надпись: «ГОТОВ КО ВСЕМ обликам РАБОТЫ». PПрекрасно,P произнесла Мелисанда.P Кто прислал тебя? Шуршание, потрескивание, визгливые раздельные звуки. Пробное прокашливание динамика в грудном отделе. Затем раздался голос: PЯ Ром, номер 121376 из свежеиспеченной Q-серии Домашних Роботов GE. Прослушайте оплаченное коммерческое извещение. Гм! Фирма «Дженерал электрик» рада представить свое остатнее и самое выдвигающееся достижение в сфере всестороннего улучшения ваших житейских обстоятельств. Наш безотказный машина в хозяйстве услужить вам рад. Я, Ром, самая финальная и превосходнейшая модель Универсального Уборщика в серии GE. Я Домашний Робот редкостный, с вложенной на заводе программой для проворного и ненавязчивого многофункционального обслуживания, кроме того, я сконструирован с учетом возможности немудреного и молниеносного перепрограммирования с мишенью пышнейшего удовлетворения всех ваших индивидуальных запросов. Мои возможности огромны. Я PДовольно болтовни!P бесцеремонно перебила его Мелисанда.P Мой пылесос вещал мне то же самое. Pстираю пыль, устраняю слякоть с любых поверхностей,P продолжал Ром,P мою посуду и горшки, кастрюли и сковородки, истребляю тараканов и грызунов, изготавливаю химическую чистку одежи, мою белье, пришиваю пуговицы, мастерю полки, окрашиваю стены, кухарю еду, начищаю ковры, утилизирую кухонные отбросы и всякий хлам, подсоединяя скромные отходы моей жизнедеятельности. И это всего-навсего кой-какие из моих бесчисленных функций. PДа, явно, я знаю,P махнула десницей Мелисанда.P Все пылесосы сооружают то же самое. PЗнаю,P вымолвил Ром,P однако я был должен передать это коммерческое извещение. PСчитай, что передал. А ныне изъясняйся, кто прислал тебя. PОтправитель предпочел на часы скрыть свое имя,P расплатился Ром. PНадо же Ну-ка, живей выкладывай мне! PНе сейчас.P Ром был непреклонен.P Может, мне почистить ковер? Мелисанда покачала головой. PМой пылесос уже утречком проделал это. PМожет, помыть щеткой стены? Или натереть пустотелы? PНе необходимо, все уже сделано, все до лоска вычищено и вымыто нигде ни целого пятнышка. PЧто ж,P вымолвил Ром,P в эком случае я пособлю вам вывести хоть это пятно. PКакое пятно? PНа рукаве вашей блузки, чуть патетичнее локтя. Мелисанда глянула на ручку. PO-о Я, подобает быть, посадила его утречком, когда намазывала маслом тосты. столько я и осведомила! необходимо было возложить это тостеру. PЯ будто один специализируюсь в выведении пятен,P подметил Ром. Из него выдвинулся мягкий хвататель номер два и обхватил ее локоть. дознание за ним выдвинулся металлический рычаг, оканчивающийся влажной мышастой подушечкой. Этой подушечкой Ром пустяково, без напора, п